[PR]
本サイトはアフィリエイト広告を利用しています。
記事内で「アンソロピック(Anthropic)・ショック」を扱う箇所にて、英語表現を anthropogenic(人為的)としてしまっていました。 ノリ的には「たしかに人が起こしたショックっぽいw」んですが、そこは英語の世界はシビアで、 Anthropic(企業名)とは別単語です。
つまり、今回の文脈は「人為的(anthropogenic)」という一般概念の話ではなく、 Anthropic という固有名詞(会社名)が核でした。 ここを取り違えると、読者には「気候変動系の話?」みたいに誤解されやすくなります。
見出しやリード文の英語は、たとえば以下のようにすると自然です。
「結局、人為的ショックじゃんw」という感覚は残しつつ、 単語の混同は避けるなら、こんな書き方が安全です:
“人為的ショック”っぽさはあるけど、英語では anthropogenic じゃなくて Anthropic(社名)のほう。
つまりこれは「人間活動」じゃなくて「Anthropic発」のショック、って意味で使われてる。
本記事の当該箇所は、anthropogenic(人為的)ではなく、 Anthropic(固有名詞)として読み替え・修正してください。 誤訳により混乱を招いてしまい、すみませんでした。
A quick correction: in this article, “Anthropic shock” was mistakenly rendered as anthropogenic shock. I get the vibe — it can sound “human-made” in the casual sense — but in English these are different words with different implications.
In other words, the intended meaning here is “a shock associated with Anthropic (the company),” not “a shock caused by human activity” in the anthropogenic/climate sense. Using anthropogenic can easily mislead readers into thinking the topic is environmental.
If you want to keep the playful “yeah, it’s kind of human-made lol” tone, you can say it like this:
It feels “human-caused,” but the term here is about Anthropic (the proper noun), not anthropogenic in the climate/“human activity” sense.
Sorry for the confusion — the relevant part should be read and corrected as Anthropic (proper noun), not anthropogenic.