「パナソニックが先にすべきだった」 ソニー・TCLテレビ合弁で狭まる選択肢

→ English (Page 2)


「パナソニックが先にすべきだった」 ソニー・TCLテレビ合弁で狭まる選択肢

ソニーがテレビ事業を分離し、中国テレビ大手TCLが過半を持つ合弁会社に移管することを決定しました。日本のテレビメーカーの苦境が続く中、ソニーのこの決断が注目されています。次に残ったパナソニックの動向に関心が寄せられています。


English (Hidden Translation)

“Panasonic Should Have Acted First” – Narrowing Options with Sony-TCL Joint Venture

Sony has decided to separate its television business and transfer it to a joint venture in which Chinese TV giant TCL holds a majority stake. As Japanese TV manufacturers continue to face difficulties, Sony’s decision has drawn attention. The focus now shifts to how Panasonic will respond.

Vocabulary

  • joint venture – 合弁
  • stake – 持分
  • transfer – 移管する
  • separate – 分離する
  • manufacturer – 製造業者

Example Sentence

Sony has decided to separate its television business.
ソニーはテレビ事業を分離することを決定しました。

Key Phrases

  • face difficulties – 苦境に直面する
  • draw attention – 注目を集める
  • shift focus – 焦点を移す

出典: https://business.nikkei.com/atcl/gen/19/00112/012600235/

決済はStripeで安全に処理されます。
Amazonで「ソニー・テレビ」を検索
Amazonで探す

この記事の感想をこっそり教えてください(非公開)