ポケモン、コラボ商品は売り上げKPI設けず ライセンス収入よりブランド価値

→ English (Page 2)


ポケモン、コラボ商品は売り上げKPI設けず ライセンス収入よりブランド価値

ポケモンが世界最強のIP(知的財産)に上り詰める転機となったのがスマホ向けゲームアプリ「ポケモン GO」。日本でも社会現象となったが、企業とのコラボには安易に乗らなかった。目先の売り上げに左右されずにブランド価値を高める姿勢が同社の真骨頂だ。


English (Hidden Translation)

Pokémon Does Not Set Sales KPIs for Collaboration Products, Prioritizing Brand Value Over License Revenue

The turning point for Pokémon to become the world’s strongest intellectual property (IP) was the smartphone game app ‘Pokémon GO’. While it became a social phenomenon in Japan, the company has been cautious about collaborating with other businesses. Their core philosophy is to enhance brand value without being swayed by short-term sales.

Vocabulary

  • intellectual property (知的財産)
  • collaboration (コラボレーション)
  • revenue (収入)
  • brand value (ブランド価値)
  • phenomenon (現象)

Example Sentence

‘Pokémon has become a global phenomenon.’ (ポケモンは世界的な現象となった。)

Important Phrases

  • turning point (転機)
  • core philosophy (真骨頂)
  • short-term sales (目先の売り上げ)

出典: https://business.nikkei.com/atcl/gen/19/00837/012200005/

決済はStripeで安全に処理されます。
Amazonで「ポケモン・ブランド」を検索
Amazonで探す

この記事の感想をこっそり教えてください(非公開)