赤澤経済産業大臣がグリア米国通商代表主催の重要鉱物に関する貿易大臣会合に出席しました

AIを使った英訳は、言葉が持つ本当の意味を訳しているのではないということが示された出来事であった。ひとつのワードを元に過去の情報を元に連想して作成していることがわかる。部分最適化してAIを使わなければハルシネーションは必ず起きてしまう内容であった。

AIに添削してもらったw

AIを使った英訳では、言葉の意味そのものを理解して訳すというより、過去の情報から連想して出力している面があることが示された出来事だった。今回のように、ひとつのワードを手がかりに既知の人物名を補完してしまうと、固有名詞の取り違えが起きる。用途を部分最適化せずにAIを使うと、こうしたハルシネーションは起こりやすい。

追記・訂正(英訳の固有名詞誤りについて)

本記事の英訳部分において、米国通商代表(USTR)の氏名表記に誤りがありました。訂正してお詫びします。

誤: USTR Tai / hosted by USTR Tai

正: USTR Greer / hosted by USTR Greer

今回の誤りは、前任のUSTR(Katherine Tai氏)の名前が混入したことによる固有名詞の取り違えです。 日本語原文の「グリア米国通商代表」と一致する英訳は USTR Greer となります。

訂正後の英訳(本文)

On February 13 (local time), during his visit to the United States, Minister Akazawa attended the Trade Ministerial Meeting on Critical Minerals hosted by USTR Greer.

訂正後の英訳(見出し)

Minister Akazawa Attends Trade Ministerial Meeting on Critical Minerals Hosted by USTR Greer

ご指摘ありがとうございました。今後は、人名・役職・組織名などの固有名詞について、原文との照合をより厳密に行います。

※本訂正は英訳表記(固有名詞)の修正であり、日本語本文の主旨・事実関係を変更するものではありません。

決済はStripeで安全に処理されます。
Amazonで「重要鉱物」を検索
Amazonで探す

この記事の感想をこっそり教えてください(非公開)